Oversatt litteratur i middelalderens Norge

Oversatt litteratur i middelalderens Norge

Cappelen Damm AS

  • 399 kr
    Enhetspris per 
Inkl. avgifter. Frakt beregnes i kassen.


Forfattere: Stefka Georgieva Eriksen

Denne boka handler om litteraturen historikerne «glemte» da de skulle skrive den norske nasjonens historie på 1900-tallet, nemlig den oversatte middelalderlitteraturen. På 1200-tallet, under det norske rikets storhetstid, ble Norge bygget som en del av et internasjonalt kulturelt og politisk fellesskap. Dette førte blant annet til at Europas litteraturarv ble gjort tilgjengelig på norrønt. De norrøne oversettelsene spenner vidt tematisk og inkluderer historier om kong Artur og ridderne av det runde bord, trojanerkrigen, Aleksander den store, Teoderik den store, Karl den store, korstog og kristne legender med røtter i buddhismen. Boka presenterer hvem som bestilte og utførte oversettelsene, hvem som leste dem og hvorfor. Denne nye kunnskapen om oversettelsenes sosiopolitiske rolle og deres dynamiske relasjon til den norrøne lokale litteraturen utvider forståelsen av norsk middelalder.

Forlag: Cappelen Damm AS Utgave: 1 utg.
Språk: Norsk (Bokmål) Sidetall: 298
ISBN: 9788202753405 Vekt: 570 g
Innbinding: Heftet Utgitt: 2024
Veil. pris: 399 Kategori: Litteraturvitenskap: antikken, middelalderen og klassiske tekster,
Historisk forskning: kildemateriale,
Europeisk historie: middelalderen